Skip to main content

La revolución de la IA y el valor humano: lo más destacado de CLINT 2023, el IV Congreso Latinoamericano de la Industria de la Traducción

De Clara Raffin Demarchi y Cecilia Poratti

Septiembre 2023

Los días 1 y 2 de septiembre de 2023, entusiastas de los idiomas, profesionales y expertos de todo el mundo se reunieron en la pintoresca ciudad de Córdoba, Argentina, para celebrar el IV Congreso Latinoamericano de la Industria de la Traducción. Organizado por Translated in Argentina, este evento de dos días resultó ser una fiesta intelectual y cultural para los asistentes.

El tema del congreso giró en torno al papel fundamental de la traducción en el mundo interconectado de hoy. Ofreció a los líderes del sector una plataforma para compartir ideas, buenas prácticas y nuevas tendencias en este campo. Los asistentes adquirieron valiosos conocimientos sobre temas que van desde las herramientas de traducción basadas en la IA (inteligencia artificial) hasta la preservación de la diversidad lingüística.

Distinguidos ponentes de diversas procedencias cautivaron al público con sus conocimientos y destacaron el papel irremplazable de los seres humanos en la era digital de la traducción.

Gerry Garbulsky

Algunas de nuestras charlas favoritas

En “Superpoderes para aprender toda la vida”, Gerry Garbulsky, director de TED en Español y anfitrión de Aprender de Grandes, profundizó en la importancia del aprendizaje continuo en un mundo en constante evolución. En una sociedad en la que el ritmo del cambio se acelera, Gerry destacó la necesidad de aprender durante toda la vida. Contrario a la creencia común de que, a cierta edad, ya no se pueden adquirir nuevas habilidades o conocimientos, afirmó que los seres humanos poseen la capacidad inherente de seguir aprendiendo a lo largo de sus vidas. Durante la cautivadora charla, Gerry reveló un conjunto de “superpoderes” que pueden empoderar a las personas para enfrentar con éxito los desafíos del aprendizaje perpetuo:

  • Reconocer nuestros filtros
  • Generar tierra fértil
  • Construir metáforas
  • Mantener la curiosidad
  • Aprovechar las restricciones

Gerry animó a los asistentes a cuestionar limitaciones preconcebidas y adoptar una mentalidad que fomente un crecimiento personal y profesional continuo.

Gerry Garbulsky

Arancha Caballero, fundadora y directora general de Nuadda, ofreció una charla de clausura que invitó a la reflexión, titulada “¿Qué hace una persona como yo en un mundo automatizado como este?”. La automatización y la inteligencia artificial impregnan cada vez más aspectos de nuestras vidas, por lo que surge la necesidad crítica de redefinir el significado y el valor de nuestras contribuciones y trabajo. Arancha reflexionó sobre los aspectos que realmente nos distinguen de las máquinas. Nos invitó a remontarnos a los escritos clásicos y recordar las palabras de Aristóteles, quien afirmaba que es el alma la que define nuestra identidad única. En medio del acelerado ritmo del mundo actual, donde las presiones de inmediatez dificultan la adaptación a los cambios frecuentes, Arancha nos instó a explorar la posible conexión entre este ritmo vertiginoso y las crecientes preocupaciones sobre la salud mental. Ahora es el momento oportuno para examinar y trazar las relaciones que mantenemos con nuestro entorno: colegas, proveedores, clientes y, por supuesto, nosotros mismos.

CLINT 2023 Project Management round table
Fiama Petroselli

Arancha también moderó el panel de gestión de proyectos. Allí se profundizó en temas clave como la importancia de la comunicación en la gestión de proyectos, la coordinación del equipo y los pasos del proceso. En el debate, se exploraron las complejidades de la planificación de proyectos y se respondieron preguntas sobre la coordinación efectiva de un equipo y los pasos que constituyen el proceso. Además, los participantes abordaron el aspecto crucial de evaluar un proyecto cuando se lo recibe y explicaron los factores importantes para tener en cuenta a la hora de evaluar un nuevo proyecto. Nuestra líder de proyectos Fiama Petroselli representó a Essence Translations y compartió ideas valiosas sobre los aspectos multifacéticos de la gestión de proyectos: ofreció una visión integral de las estrategias de comunicación, la coordinación del equipo y los elementos esenciales de la planificación y evaluación de proyectos.

Jennifer Vela

Jennifer Vela Valido, Ph.D., directora del Programa de Calidad Lingüística en Spotify, ofreció una charla fascinante titulada “Calidad: Fit-for-Purpose”. En un mercado global que exige mensajes cada vez más precisos, personalizados y culturalmente apropiados, la traducción y la localización desempeñan roles fundamentales. Jennifer destacó la necesidad de gestionar la calidad de una creciente variedad de textos, idiomas y requisitos del cliente mediante la adopción de estrategias innovadoras que van más allá del concepto tradicional de control de calidad y la teoría de “calidad universal”. En la presentación, la oradora exploró las últimas tendencias y desafíos en la gestión de la calidad de la traducción, y ofreció perspectivas sobre factores clave, como la colaboración con clientes en diferentes niveles de madurez en la gestión de la traducción, la utilidad de las últimas normas de ASTM e ISO, y la búsqueda de un equilibrio entre sistemas de calidad holísticos y analíticos. Esta charla equipó a los asistentes con estrategias prácticas para satisfacer diversas demandas de clientes y crear enfoques de calidad fit-for-purpose que integren datos analíticos y holísticos, incluidos estudios sobre el impacto del texto traducido en la experiencia del usuario.

Jennifer también exploró la intersección entre la IA y el control de calidad en su presentación “IA y control de calidad”. La sesión profundizó en el impacto transformador de la IA, el aprendizaje automático y los modelos de lenguaje de gran escala en la gestión, el control y la evaluación de la calidad de la traducción. Destacó las diversas aplicaciones de la IA en la gestión de calidad de la traducción, que van desde predecir el nivel de calidad de una traducción hasta corregir errores de manera automática, garantizar la coherencia terminológica y evaluar traducciones tanto automáticas como humanas. Se abordaron consideraciones éticas sobre el uso de la IA en la industria de la traducción, con énfasis en cómo estos avances pueden agilizar procesos, reducir el tiempo dedicado a tareas manuales repetitivas y permitir que los profesionales de la traducción se centren en tareas estratégicas, creativas, analíticas y de alto valor agregado.

Conclusiones

En una época de avances tecnológicos, en la que la IA y las herramientas de traducción automática son cada vez más frecuentes, el congreso puso de relieve la función indispensable de los traductores humanos. Aportan matices, contexto cultural e inteligencia emocional al proceso de traducción y garantizan que los mensajes lleguen al público deseado.

Al término del congreso, los participantes se marcharon con dos de varias certezas: el poder de los idiomas y su fuerza unificadora, y el rol esencial del valor humano en el auge tecnológico del sector de la traducción.

Essence Translations